Въведение
Поговорките са огледалото на нашия език – шарени, пълнокръвни и пълни с образи. Но какво става, ако ги преведем буквално на английски? Получава се истинска комедия! В тази статия ще съберем 10 от най-любимите ни поговорки, които на български звучат мъдро, а на английски – като сцени от абсурден театър.
1. „Гладна мечка хоро не играе.“
A hungry bear doesn’t dance horo.
– На български: без грижа и внимание няма любов, няма и работа.
– На английски: звучи като приказка за мечка, която си е забравила обяда.
2. „Двама се карат, трети печели.“
Two people fight, the third wins.
– Мъдрост за конфликти и връзки.
– На английски: прилича на сценарий за евтин екшън.
3. „Преклонена главица сабя не я сече.“
A bowed head, the sword doesn’t cut it.
– На български: смирението спасява.
– На английски: звучи като реплика от „Game of Thrones“.
4. „Ден година храни.“
One day feeds the whole year.
– На български: жътвата дава плод за дълго.
– На английски: прилича на чудотворна диета.
5. „Не е луд, който яде баницата, а който му я дава.“
The one who eats the banitsa is not crazy, but rather, then one who gives it to him.
– На български: умният се възползва, глупавият дава.
– На английски: „What is banitsa?“ и следва мълчание.
6. „Много баби, хилаво бебе.“
Too many grandmothers, a weak baby.
– На български: прекалените съветници объркват работата.
– На английски: звучи като черна комедия.
7. „Капка по капка – вир става.“
Drop by drop, a puddle becomes a pond.
– У нас: постоянството води до резултат.
– На английски: прилича на прогноза за наводнение.
8. „Който не работи, не трябва да яде.“
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
– На български: честен труд за честна трапеза.
– На английски: звучи като лозунг от мотивационен семинар.
9. „От трън, та на глог.“
From a thorn, onto a hawthorn.
– На български: от лошо – на по-лошо.
– На английски: звучи като упътване за катерене по бодливи храсти.
10. „Клин клин избива.“
A wedge drives out a wedge.
– У нас: едно нещо се оправя с друго подобно.
– На английски: звучи като странен урок по дърводелство.
Заключение
Поговорките са нашият най-забавен културен код. Те са мъдрост, но и шега. А когато ги преведем буквално на английски, се превръщат в комедия, която ни напомня колко колоритен е езикът ни.
Следващия път, когато искаш да разсмееш някой чужденец, кажи му: “From a thorn, onto a hawthorn.” – и гледай как ще се опита да отгатне защо изобщо някой би се катерил по бодливи храсти.