10 български поговорки, които звучат абсурдно на английски

10 български поговорки, които звучат абсурдно на английски

Въведение

Поговорките са огледалото на нашия език – шарени, пълнокръвни и пълни с образи. Но какво става, ако ги преведем буквално на английски? Получава се истинска комедия! В тази статия ще съберем 10 от най-любимите ни поговорки, които на български звучат мъдро, а на английски – като сцени от абсурден театър.

1. „Гладна мечка хоро не играе.“

A hungry bear doesn’t dance horo.
– На български: без грижа и внимание няма любов, няма и работа.
– На английски: звучи като приказка за мечка, която си е забравила обяда.

2. „Двама се карат, трети печели.“

Two people fight, the third wins.
– Мъдрост за конфликти и връзки.
– На английски: прилича на сценарий за евтин екшън.

3. „Преклонена главица сабя не я сече.“

A bowed head, the sword doesn’t cut it.
– На български: смирението спасява.
– На английски: звучи като реплика от „Game of Thrones“.

4. „Ден година храни.“

One day feeds the whole year.
– На български: жътвата дава плод за дълго.
– На английски: прилича на чудотворна диета.

5. „Не е луд, който яде баницата, а който му я дава.“

The one who eats the banitsa is not crazy, but rather, then one who gives it to him.
– На български: умният се възползва, глупавият дава.
– На английски: „What is banitsa?“ и следва мълчание.

6. „Много баби, хилаво бебе.“

Too many grandmothers, a weak baby.
– На български: прекалените съветници объркват работата.
– На английски: звучи като черна комедия.

7. „Капка по капка – вир става.“

Drop by drop, a puddle becomes a pond.
– У нас: постоянството води до резултат.
– На английски: прилича на прогноза за наводнение.

8. „Който не работи, не трябва да яде.“

He who doesn’t work, shouldn’t eat.
– На български: честен труд за честна трапеза.
– На английски: звучи като лозунг от мотивационен семинар.

9. „От трън, та на глог.“

From a thorn, onto a hawthorn.
– На български: от лошо – на по-лошо.
– На английски: звучи като упътване за катерене по бодливи храсти.

10. „Клин клин избива.“

A wedge drives out a wedge.
– У нас: едно нещо се оправя с друго подобно.
– На английски: звучи като странен урок по дърводелство.

Заключение

Поговорките са нашият най-забавен културен код. Те са мъдрост, но и шега. А когато ги преведем буквално на английски, се превръщат в комедия, която ни напомня колко колоритен е езикът ни.

Следващия път, когато искаш да разсмееш някой чужденец, кажи му: From a thorn, onto a hawthorn.” – и гледай как ще се опита да отгатне защо изобщо някой би се катерил по бодливи храсти.

Назад към блога

Кажи си какво те мъчи

Имайте предвид, че коментарите трябва да бъдат одобрени, преди да се публикуват.