10 английски идиома, които звучат изненадващо познато на български

10 английски идиома, които звучат изненадващо познато на български

Въведение

Идиомите са солта и пипера на езика. Те правят речта по-жива, образна и запомняща се. Много от тях изглеждат уникални за дадена култура, но истината е, че хората често мислят по сходен начин – и затова някои изрази имат буквални или почти буквални „близнаци“ в различни езици.

Английският и българският може да изглеждат далечни роднини, но когато става дума за житейска мъдрост, излиза, че често споделяме едни и същи поговорки и идиоми. Ето 10 примера за английски изрази и техните български двойници.

1. The apple doesn’t fall far from the tree.

👉 Буквално: „Ябълката не пада по-далеч от дървото.“
🇧🇬 Български близнак: „Крушата не пада по-далеч от дървото.“
Значение: Децата често приличат на родителите си.

2. Kill two birds with one stone.

👉 Буквално: „Убий две птици с един камък.“
🇧🇬 Български близнак: „С един куршум – два заека.“
Значение: Да свършиш две неща наведнъж.

3. Don’t count your chickens before they hatch.

👉 Буквално: „Не брой пилетата, преди да се излюпят.“
🇧🇬 Български близнак: „Не казвай „хоп“, преди да скочиш.“
Значение: Не разчитай на нещо, преди наистина да се случи.

4. The grass is always greener on the other side.

👉 Буквално: „Тревата винаги е по-зелена от другата страна.“
🇧🇬 Български близнак: „Чуждата кокошка – гъска.“
Значение: Хората винаги мислят, че при другите е по-добре.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

👉 Буквално: „Не слагай всички яйца в една кошница.“
🇧🇬 Български близнак: „Не слагай всичките яйца в една кошница.“ (същият израз!)
Значение: Не рискувай всичко наведнъж.

6. Still waters run deep.

👉 Буквално: „Тихите води текат дълбоко.“
🇧🇬 Български близнак: „Тихата вода е най-дълбока.“
Значение: Спокойните хора често крият дълбочина или хитрост.

7. Better late than never.

👉 Буквално: „По-добре късно, отколкото никога.“
🇧🇬 Български близнак: „По-добре късно, отколкото никога.“
Значение: По-добре да направиш нещо със закъснение, отколкото изобщо да не го направиш.

8. Make hay while the sun shines.

👉 Буквално: „Прави сено, докато грее слънце.“
🇧🇬 Български близнак: „Желязото се кове, докато е горещо.“
Значение: Възползвай се от подходящия момент.

9. Many hands make light work.

👉 Буквално: „Много ръце правят работата лека.“
🇧🇬 Български близнак: „Сговорна дружина планина повдига.“
Значение: Когато хората работят заедно, всичко става по-лесно.

10. Out of sight, out of mind.

👉 Буквално: „Далеч от очите, далеч от ума.“
🇧🇬 Български близнак: „Далеч от очите, далеч от сърцето.“
Значение: Когато някой е далеч, постепенно го забравяш.

Заключение

От ябълките и крушите, през тихите води и зелените треви, до кошниците с яйца – и англичани, и българи имаме една и съща нужда да облечем житейската мъдрост в ярки образи. Тези идиоми показват, че езиците може да са различни, но мисленето ни често е изненадващо сходно.

Така че следващия път, когато чуеш англичанин да казва „The apple doesn’t fall far from the tree“, можеш спокойно да отвърнеш: „Да, знам – и при нас крушата не пада по-далеч от дървото.“

Назад към блога

Кажи си какво те мъчи

Имайте предвид, че коментарите трябва да бъдат одобрени, преди да се публикуват.